Kniha

Umění překladu

Autor: Jiří Levý

Žánr: Beletrie

Již čtvrté vydání dosud nepřekonané práce české teorie překladu, na které vyrůstaly generace překladatelů. Jiří Levý zevrubně popisuje překladatelský proces, zabývá se estetickými problémy překladu a rozebírá i oblasti jako překládání knižního názvu, překlad dramatu a poezie. Vychází z hlubokých znalostí literárněvědných i lingvistických a látku podává velmi srozumitelně. Kniha může posloužit nejen studentům a absolventům translatologie, literárním vědcům a kritikům, ale i zájemcům z řad veřejnosti. Aktuálnost díla dokládá i nedávné anglické vydání v prestižním nakladatelství John Benjamins. Kniha obsahuje novou předmluvu Zuzany Jettmarové, bibliografii a doplněný rejstřík.

Koupit:

  • 495 Kč Buy now

Načítání recenzí...

Přidat recenzi

Detaily knihy:

    • ISBN: 9788087561157
    • Název: Umění překladu
    • Autor: Levý, Jiří, 1926-1967
    • Žánr: studie, studies
    • Fyzický popis: 367 s. : il. ; 22 cm
    • Formální heslo: studie, studies
    • Popis knihy: Kniha 'Umění překladu' od Jiřího Levého se zaměřuje na teoretické a praktické aspekty překladu. Autor se snaží přiblížit čtenáři složitosti a nuance tohoto umění a také důležitost kultury v procesu překladu.
    • Témata: překladatelství, literární teorie, kulturní výměna
    • Klíčová slova: překladatelský proces, translatologie, literární teorie, estetika překladu, věrnost, jazyková tvořivost, poezie a drama, dvojí norma, národní specifičnost
    • Cílová skupina: Kniha je určena především studentům a absolventům translatologie, literárním vědcům, kritikům a profesionálním překladatelům, ale také širší veřejnosti se zájmem o teorii a praxi literárního překladu[1][5].
    • Děj: Kniha Umění překladu představuje základní práci české teorie překladu. Jiří Levý v ní podrobně analyzuje překladatelský proces krok za krokem: od pochopení předlohy, její interpretace, přes přestylizování až po výsledný překlad. Autor se věnuje estetickým, jazykovým i kulturním aspektům překladu a rozebírá konkrétní problémy, jako je překlad názvů, překlad poezie a dramatu či otázku jazykové tvořivosti a věrnosti. Levý klade důraz na dvojí normu v překladu, národní a dobovou specifičnost a zabývá se i teoretickými otázkami, jak přistupovat k volnému a vázanému verši. Zároveň zkoumá překlad jako umění a věnuje se tradici českého překladatelství. Práce je systematická, srozumitelná a ilustrována řadou příkladů, které obsahují i specifické překladatelské situace a řešení. Kniha je obecně vnímána jako základní učebnice translatologie a určující dílo pro generace překladatelů[1][2][3][5].
Umění překladu

Další stránky: Akce Nábytek | Doručení | Dovolená Exotika | Dovolená Rumunsko | Hned Půjčit | Kód na Slevu | Online Květinářství | Půjčky Praha | Street View | TTJ | UKEA | Žřádlo